Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Ц63. В.В. НАБОКОВ -- Масонство

 Если о масонах в окружении Цинцинната можно только предполагать по косвенным признакам, то Пнин, очевидно не подозревая, общается с Ал Куком(сын Петра Кукольникова – московский купец из старообрядцев, филантроп, меценат), Леонардом Блоренджем, заведующим Отделением французского языка и литературы, и в романе прямым текстом говорится об их масонстве.

У Джека Кокерелла – заведующего Английского отделения есть сотрудник - Рой Тейер:

«Тут следует также помянуть добрым словом и мужа Маргарет Тейер, - его звали Рой, - скорбного и молчаливого сотрудника Английского отделения, бывшего, если не считать его развеселого заведующего, Джека Кокерелла, гнездилищем ипохондриков. Внешне Рой представлял фигуру вполне заурядную. Нарисуйте пару ношенных коричневых мокасин, две бежевые заплатки на локтях (two beige elbow patches – такие вот наугольники), черную трубку, глаза под густыми бровями, а под глазами мешочки, и все остальное заполнить будет нетрудно. Где-то посередке висело невнятное заболевание печени, а на заднем плане помещалась поэзия восемнадцатого столетия, частное поле исследований Роя, - выбитый выгон с тощим ручьем и кучкой изрезанных инициалами деревьев; ряды колючей проволоки с двух сторон отделяли его от поля профессора Стоу - предшествующий век, где и ягнята были белее, и травка помягче, и ручеек побурливей, - а также от присвоенного профессором Шапиро начала девятнадцатого столетия с его мглистыми долинами, морскими туманами и привозным виноградом. Рой Тейер избегал разговоров о своем предмете, собственно, он избегал разговоров о всяком предмете, угробив десяток лет безрадостной жизни на исчерпывающий труд, посвященный забытой компании никому не нужных рифмоплетов; он вел подробный дневник, заполняя его шифрованными стихами, которые потомки, как он надеялся, когда-нибудь разберут, и смерив прошлое трезвым взглядом, объявят величайшим литературным достижением нашего времени, - и, насколько я в состояньи судить, вы, возможно, и правы, Рой Тейер.» («Пнин» в переводе С. Ильина)

Сомерсет Моэм


Рой Тейер - определенный тип британского писателя, по-видимому не только масона, но и сотрудника британских спецслужб, присматривающего за университетом, преподавателями,

Сомерсет Моэм и кокер спаниель

студентами, как РотВейлер за стадом.

Ц60. В. НАБОКОВ "Приглашение на казнь" -- Масонство

 Нашел замечательную статью Ольги Сконечной: "Масонская тема в русской прозе Набокова : о переосмыслении писателем бродячих сюжетов массового сознания."

В этой статье о масонских аллюзиях в "Приглашении на казнь":

" Подчеркнем также, что Цинцинната окружают «товарищи по работе в мастерской», мастера. Разоблачая Цинцинната,
произнося свое «слово»-пароль, они как бы присягают на верность ордену. Похожие друг на друга, как братья,
горожане-мастера вступают в заговор против чуждого, отличного от них Цинцинната."

Думается мне, что «товарищи по работе в мастерской» -- не мастера, а подмастерья, как и сам Цинциннат принадлежали
цеху подмастерьев.

И дальше в статье:

"Масонское эхо отдается и в мотиве ложных спасителей Цинцинната — таинственных «каменщиков»
(в тексте: «может быть: просто каменщики», с. 89), работающих под покровом ночи невидимой «киркой» или «каким-нибудь чудаковатым орудием (из амальгамы негоднейшего вещества и всесильной человеческой воли)» [курсив мой — О. С, с. 79].
То есть, если сложить цитаты, спасители — вольные каменщики. Это они как будто пробивают Цинциннату дорогу к бегству.
Однако очень скоро Цинциннат понимает, что каменщики (главным среди которых оказывается палач Пьер) и рождаемая ночными звуками надежда — это уловки тюремного мира. Сам он, веря обманным знакам этого мира, пестуя их, поддаваясь их соблазнам и страшась их угроз, остается узником, жертвой всеобщего заговора."

По-видимому у Пьера высокий градус Odd Fellows и ему подчинены различные цеха подмастерьев (телеграфистов, снабженцев,
садовников, стражников, изготовления игрушек, циркачей и т.д.) с мастерами (главные чиновники города) которых Пьер присутствует на ужине (агапа) в доме заместитиля городом. Пьер не только глава цехов подмастерьев, но и вольных каменщиков.



Еще:

"Не случайно в ожидании мнимых освободителей-вольных каменщиков пред мысленным взором его возникает
эмблема порочного круга: Невольно уступая соблазну логического развития, невольно (осторожно, Цинциннат!) сковывая в цепь то, что было совершенно безопасно в виде отдельных, неизвестно куда относившихся, звеньев, он придавал смысл
бессмысленному и жизнь неживому [...] и вот, выходя из мрака, подавая друг другу руки, смыкались в круг освещенные
фигуры — и, слегка напирая вбок, и кренясь, и тащась, начинали — сперва тугое, влачащееся — круговое движение, и вот
уже пошло, пошло. . . [4 : 89-90]"




"Вспомним, что в своей профанной жизни Цинциннат тоже работает в мастерской. Слово «мастер» в контексте сюжета Гирама окрашивается мистическими красками. Вместе с тем оно обретает в романе эстетические коннотации: герой постепенно научается литературному мастерству, становится поэтом."

Да, все так: Цинциннат хочет стать литературным мастером, -- а не только изготавливать куклы Пушкина, Гоголя, -- он уверен
что обладает сокровенным знанием и знает "забытые слова". В город прибывает (праздношатающийся) палач Пьер наказать
Цинцинната


за то что он не захотел вступить в братский круг "выходя из мрака, подавая друг другу руки, смыкались в круг освещенные
фигуры" --
эти братья окружают Цинцината, как и В. Набокова (особенно в европейский период эмиграции),

P.S. Ввиду особой специфики масонства: с закрытостью этой религиозной секты, с их сознательной дезинформацией и фальсификацией деятельности лож и их участников -- рассуждения на эту тему носят спекулятивный характер.

Ц56. В. НАБОКОВ "Приглашение на казнь" -- Масонство

  Во главе «Приглашения на казнь» цитата из произведения выдуманного Набоковым философа Делаланда
(впервые появляется в «Даре»).

Как заметил Гавриэль Шапиро в беловой рукописи «Евгения Онегина» встречается фамилия «Лаланд»

Жозеф Жером Ле Франсуа де Лаланд, 1732–1807, французский астроном, основатель Масонской ложи «Les Neuf Sœurs» (Девять сестер), открыта в Париже в 1776 году под юрисдикцией Великого востока Франции, оказывала поддержку Американской революции. С начала Великой французской революции, «Девять сестёр» стала «Национальным обществом».


Ложа «Les Neuf Sœurs»


Статуя de Lalande

Общаясь с такими людьми, а некоторые были его друзьями: И.И. Фондаминский, В.М. Зензинов, А.Ф. Керенский и т.д.  -- понимал ли Набоков что это за люди или понимание пришло когда появились трудности при публикации главы о Чернышевском из «Дара»?

Ц54. В. НАБОКОВ "Приглашение на казнь" (еще раз о конце романа)

 Последние слова в романе:
"...и  Цинциннат пошел среди пыли и падших вещей, и трепетавших полотен, направляясь в
ту сторону, где, судя по голосам, стояли существа, подобные ему."
Эти существа -- герои гениальных произведений: Анна Каренина, мадам Бовари, Леопольд Блум и т.д.

Из всех предположений, что же случилось с Цинциннатом в конце романа на плахе, наиболее вероятная версия, что он из своей реальности перешёл в нашу и стал героем гениального романа. В конце романа "Дар" : "Прощай же книга!..С колен поднимается Евгений.." и Цинциннату снова объявляют смертный приговор.

В. НАБОКОВ "Лолита" ( по-русски )

  У Н.В. Гоголя в  "Записках сумасшедшего" есть такое:

"Мартобря 86 числа. Между днем и ночью."

Вопрос: "Что же случилось с языком, стилем Гоголя?"

Русский текст «Лолита. Исповедь Светлокожего Вдовца» написал Гумберт Гумберт и язык этой повести
еще одна трагедия Гумберта, которому пришлось отказаться от английского слога и перейти на
второстепенный сорт русского языка.

Ц52. В. Набоков "Приглашение на казнь" -- Н. В. Гоголь "Ревизор"

 В день казни Пьер представляет Цинциннату своих помощников: Родю и Рому. Выглядят прямо противоположно Добчинскому и Бобчинскому, но говорят и действуют как эти двое из "Ревизора".

В. НАБОКОВ "Дар"

А.А.Долинин «Комментарий к роману Владимира Набокова "Дар"»
Комментарий к первой главе 1—153:

"...нужно мириться с тем, что наш Пегас пег...— каламбур, в котором ощутим пародийный отголосок
«Нашего марша» (1917) Маяковского: «Дней бык пег./ Медленна дней арба./ Наш бог бег./
Сердце наш барабан» (Маяковский 1955 -1961: ii, 7)."

Для автора ощутим отголосок из «Нашего марша» Маяковского.

Но. Ведь, пегас пегий, но не бык? А уж, скажем, пегих лошадей в русской литературе — табуны.
Все, кажется, мне гораздо проще. Из диалога Кончеева и Годунова-Чердынцева ясно, что даже
после снисходительног отбора, вся русская литература одного века — золотого, блистательного,
сияющего: "...занимает — после самого снисходительного отбора — не более трех-трех с
половиной тысяч печатных листов, а из этого числа едва ли половина достойна не только
полки, но и стола"


Иначе говоря, Пегас не золотой, а пегий  — пятнистый, пестрый, с пятнами.
В количественном отношении, не вся русская литература одного века золотая, а местами, пятнами.

В. НАБОКОВ "Дар"

В книге А.А.Долинина «Комментарий к роману Владимира Набокова "Дар"»
комментарий к первой главе 1—55:

В мокром луче фонаря <…> капли на кожухе все до одной дрожали.
Возможно, отголосок первой строфы известного стихотворения Фета:

«Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали
Лучи у наших ног в гостиной без огней.
Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали,
Как и сердца у нас за песнию твоей»


Не могу понять, как дрожание капель на кожухе автомобиля является отголоском этой строфы Фета? Можно привести примеры из русской литературы, где описывается дрожание капель на различных предметах, частях тела и т.д. А уж просто дрожание струн, струны или дрожание струн музыкальных инструментов и подавно. Хотя, стоит слово – возможно.

Ц43. В. НАБОКОВ "Приглашение на казнь" -- Н.В. Гоголь "Мертвые души"

 Рассказчик описывает образ Цинцинната, и дальше:

"...но и это все разобранное и рассмотренное еще не могло истолковать Цинцинната:
это было так, словно одной стороной своего существа он неуловимо переходил в
другую плоскость, как вся сложность древесной листвы перходит из тени в блеск,
так что не разберешь, где начинается погружение в трепет другой стихии.


Цинциннат читает знаменитый "Quercus", где дуб мог быть свидетелем:

"..то на плаще труп, как будто еще трепещущий -- от движения лиственной тени;.."

Цинциннат по дороге на казнь замечает:

"Стена дома, особенно там, где прежде играла лиственная тень, странно облупилась,
а часть крыши.."


Или вот еще, в романе "Пнин":

"В солечном мареве -- парные лучи стояли между белых стволов берез, проливаясь
сквозь колеблущуюся листву, петлистыми пятнами дрожали на коре, стекая в высокие
травы, дымясь и сверкая в призрачных, немного не четких гроздьях цветущей черемухи
.."


Игра света на листве и трепещущие узоры света и тени под деревьями впервые в
мировой и русской литературе, по мнению Набокова (хотя он сомневается), встречаются у
Гоголя в описании сада Плюшкина.

У Лескова "Леди Макбет Мценского уезда":

"Лунный свет, пробиваясь сквозь листья и цветы яблони. самыми причудливыми,
светлыми пятнышками разбегался по лицу и всей фигуре
лежавшей навзничь
Катерины Львовны.."


И т.д. в зарубежной и русской литературе.

Ц42. В. Набоков "Приглашение на казнь"

 Вот отрывок из первой главы:

"Обрывки этих речей, в которых, как пузыри воды, стремились и  лопались слова  "прозрачность" и
"непроницаемость",  теперь звучали  у  Цинцинната  в  ушах,  и  шум  крови превращался  в
рукоплескания,  а  медальонное лицо Марфиньки все  оставалось вполе  его  зрения  и  потухло
только  тогда,  когда  судья,  -- приблизившись вплотную,  так  что  можно было различить на  его
круглом смуглом носу  расширенные поры,  одна  из  которых,  на самой дуле,  выпустила одинокий,
но длинный волос
, -- произнес сырым шепотом:  "с  любезного разрешения публики,  вам  наденут
красный  цилиндр",  --  выработанная законом  подставная фраза,истинное значение коей знал
всякий школьник."


Предполагаю, что речь идет о русском символизме и акмеизме -- об их трагической судьбе:

Пузыри воды: как и пузыри земли -- из "Макбета" Шекспира. Этими словами А. Блок озаглавил первый
цикл своего второго тома "Пузыри земли":

Земля, как и вода, содержит газы,
И это были пузыри земли.


Прозрачность: в докладах, статьях Вячеслава Иванова о символизме, вторая книга стихов
"Прозрачность"

Непроницаемость: Предположим. Ранняя поэзия О. Мандельштама. "Камень" -- первый сборник стихов

Слово литофаническая -- у Набокова характеристика вечности.
Литофанический -- первая часть камень, вторая -- прозрачность.

Дальше не могу ничего сообразить или в этом отрывке ничего этого нет? Просто набор тех или иных
слов, без всякой потусторонней глубины?