Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

Ц55. В. НАБОКОВ "Приглашение на казнь" -- Ф. Шиллер "Поликратов перстень"

 Вот удачная находка Давыдова С.С. в его третьей главе "Тексты-матрёшки" Владимира Набокова:

"У Цинцинната порою встречаются на редкость смелые сравнения и метафоры, как, например, уже упомянутый «перстень с перлом в кровавом жиру акулы» (IV, 98), напоминающий о балладе Шиллера «Поликратов перстень»..."

"Приглашение на казнь":

"Я снимаю с себя оболочку за оболочкой, и наконец не знаю, как описать, — но вот что знаю: я дохожу путем постепенного разоблачения до последней, неделимой, твердой, сияющей точки, и эта точка говорит: я есмь! — как перстень с перлом в кровавом жиру акулы..."


Поликратов перстень ( перевод В.А. Жуковского )
..................................................
Царь изъявил благоволенье...
Вдруг царский повар в исступленье
С нежданной вестию бежит:
«Найден твой перстень драгоценный,
Огромной рыбой поглощенный,
Он в ней ножом моим открыт».

Тут гость, как пораженный громом,
Сказал: «Беда над этим домом!
Нельзя мне другом быть твоим;
На смерть ты обречен Судьбою:
Бегу, чтоб здесь не пасть с тобою...»
Сказал и разлучился с ним.

Ц53. В. НАБОКОВ "Приглашение на казнь" -- А. Блок "Балаганчик"

 "Балаганчик":

"Даль,  видимая  в  окне, оказывается нарисованной на бумаге."


"Приглашение на казнь":

"Нет, это было лишь подобие окна; скорее -- витрина, а за ней -- да, конечно, как не узнать! -- вид на
Тамарины Сады. Намалеванный в нескольких планах, выдержанный в мутно-зеленых тонах и
освещенный скрытыми лампочками, ландшафт этот напоминал не столько террариум или
театральную макету, сколько тот задник, на фоне которого тужится духовой оркестр."


Р.S. О, оказывается, что О. Сконечная раньше подметила, не знал этого.

Ц2. В. НАБОКОВ "Приглашение на казнь"

"...древний герб города, -- а именно: доменная печь с крыльями, -- и давали нужный материал вечернему отблеску."
("Приглашение на казнь")

"Набоковский герб изображает собой нечто вроде шашечницы с двумя медведями, держащими ее с боков: приглашение на шахматную партию, у камина, после облавы в майоратском бору; рукавишниковский же, поновее, представлял стилизованную домну." ("Другие берега")

Герб Рукавишниковых:


источник: сайт "Исторические пуговицы" http://www.pugoviza.ru


Намет выходящий от шлема в виде листьев, как и во многих гербах, если щит герба увенчан шлемом, -- напоминает крылья.

P.S. Знаком только с комментариями к роману "Приглашение на казнь" опубликованному в Библиотеке
Максима Мошкова, и их не буду воспроизводить. Не знаю встречались ли где-либо, хоть как-то
похожие на мои, комментарии и заметки к "Приглашение на казнь" написанные кем-либо в других местах.

В. Набоков "Solus Rex" и герб

"Solus Rex" - "Король повернул из сна вправо и подпер большим белым кулаком щеку, на которой вышитый герб подушки оставил шашечный след."

"Другие берега" - "Набоковский герб изображает собой нечто вроде шашечницы с двумя медведями, держащими ее с боков: приглашение на шахматную партию, у камина, после облавы в майоратском бору;..".

Газебо догнало и съело тебя.

 Геннадий Барабтарло в «Лаура и ее перевод» пишет: «Один из самых загадочных персонажей и вовсе не назван: первое лицо странной и вместе интригующей записи на двух карточках, 120–121. Это один из тех превосходных, большой лирической мощности отрывков, читая которые видишь, отчего вдове и сыну так трудно было решиться уничтожить манускрипт. Кто же здесь повествователь? Все тот же автор книги о «Лауре» и ее любовник? Но тогда о какой отдаленной войне речь? И главное, кто собственно «она»?»

Collapse )

Ореанда. Ротонда.

(Лаура и ее оригинал) «Хотя она была все еще замужем за своим боровом, она не жила с ним, и в описываемое время пребывала в эксцентрическом одиночестве на среднеевропейском курорте» – Ялта («Дама с собачкой» А.П. Чехов).


(Лаура и ее оригинал) «Мы встретились в чудесном парке, который она расхваливала с преувеличенным жаром – живописные деревья, луга в цветах» – «Нашли извозчика и поехали в Ореанду» («Дама с собачкой» А.П. Чехов).

В журнале «Нива» XIX века в краткой аннотации к изображению царского имения в Ореанде писалось: «Природа оделила ее живописными утесами и чудной зеленью лесов, богатыми лугами и чистыми источниками. В довершение очарования природой искусство человека обогатило Ореанду роскошью, разнообразило ее убранство. В великолепном парке Ореанды растут самые редкие деревья, достигая необыкновенного роста; чудесные цветы наполняют воздух своим ароматом, чистые ручьи протекают среди мощных скал, каменных обрывов, зелени кустов и дивных цветников, а каменные скамейки манят на отдых среди очаровательной природы»

(Лаура и ее оригинал) «а в глухом его уголке старинная «ротонда» – По распоряжению Воронцова первой постройкой в дворцовом комплексе стала прекрасная белокаменная полуротонда («Полу-милорд, полу-купец»), увенчавшая один из утесов Ореанды.

(Лаура и ее оригинал) «подают кофе-гляссе и совершенно особенные вишневые пирожные» (cherry tart), (вишни Вишневого сада), tart (пирог, шлюха, проститутка, фруктовое пирожное, блядь) – «Гуров часто заходил в павильон и предлагал то воды с сиропом то мороженного» («Дама с собачкой» А.П. Чехов).

В Ореанде Чехов любил посещать павильон. 20 января 1901 г. из Ниццы он советовал матери: «...покупайте у Берне пирожные...».

(Лаура и ее оригинал) «и пока она говорила, до меня вдруг стало доходить — к крайнему моему прискорбию и смущенью — что «павильон» этот — знаменитая Зеленая Часовня св. Эсмеральды» – « В Ореанде сидели на скамейке, недалеко от церкви (Покрова пресвятой богородицы)» («Дама с собачкой» А.П. Чехов).

Бабочка с прозрачными крыльями Неtaera esmeralda стала одним из центральных символов романа Томаса Манна «Доктор Фаустус». Герой, композитор Адриан Леверкюн, отождествляет это создание (о нём он услышал в детстве от увлечённого естествознанием отца) с любимой женщиной, связь с которой оказалась пагубной для его жизни, но зато благодатной для творчества. Стеклянные крылышки призрачного существа осознаются героем как знак союза с дьяволом (подобно договору Гётевского Фауста с Мефистофелем), а анаграмма латинского названия стала лейтмотивом многих произведений композитора.(«Доктор Фаустус») «И то была всего–навсего бабочка, пёстрый мотылёк, Hetaera esmeralda, она мне это причинила своим прикосновением, ведьма, русалочка, и я последовал за ней в тенистый сумрак, любым её прозрачной наготе, и там, хоть она и предостерегала, изловил ту, что была как лепесток, несомый ветром, изловил и ласкал. Ибо то, что мне причинила, она причинила и передала в любви», (Лаура и ее оригинал) «и что ее переполняет религиозное волнение, и что тем не менее она ужасно, отчаянно боится, несмотря на радужные улыбки и un air enjoué , что я как-нибудь задену ее насмешливым замечанием»

«Анна Сергеевна, эта "дама с собачкой", к тому, что произошло, отнеслась как-то особенно, очень серьезно, точно к своему падению, – так казалось, и это было странно и некстати. У нее опустились, завяли черты и по сторонам лица печально висели длинные волосы, она задумалась в унылой позе, точно грешница на старинной картине.– Нехорошо, – сказала она. – Вы же первый меня не уважаете теперь. Пусть бог меня простит! – сказала она, и глаза у нее наполнились слезами. – Это ужасно…Гурову было уже скучно слушать, его раздражал наивный тон, это покаяние, такое неожиданное и неуместное; если бы не слезы на глазах, то можно было бы подумать, что она шутит или играет роль» («Дама с собачкой» А.П. Чехов).

1. Газебо (англ. Gazebo) – смотровая площадка, или бельведер, выполненная в форме башни, купола или садового домика на возвышенном месте для обеспечения широты обозрения прилегающей местности.

2. В ролевом сленге фраза «газебо напало и съело» означает, что мастер чистым произволом убил персонажа игрока, либо поставил его в очень опасную ситуацию - хотя виноват всё равно игрок.«Но тогда о какой отдаленной войне речь?» – Может быть война во Вьетнаме?