Донат

Для способствования написанию авторских заметок/исследований, можете дать немного Ваших денег.

-Номер сбербанковской карты: 5168 3600 0766 3961

Ц63. В.В. НАБОКОВ -- Масонство

 Если о масонах в окружении Цинцинната можно только предполагать по косвенным признакам, то Пнин, очевидно не подозревая, общается с Ал Куком(сын Петра Кукольникова – московский купец из старообрядцев, филантроп, меценат), Леонардом Блоренджем, заведующим Отделением французского языка и литературы, и в романе прямым текстом говорится об их масонстве.

У Джека Кокерелла – заведующего Английского отделения есть сотрудник - Рой Тейер:

«Тут следует также помянуть добрым словом и мужа Маргарет Тейер, - его звали Рой, - скорбного и молчаливого сотрудника Английского отделения, бывшего, если не считать его развеселого заведующего, Джека Кокерелла, гнездилищем ипохондриков. Внешне Рой представлял фигуру вполне заурядную. Нарисуйте пару ношенных коричневых мокасин, две бежевые заплатки на локтях (two beige elbow patches – такие вот наугольники), черную трубку, глаза под густыми бровями, а под глазами мешочки, и все остальное заполнить будет нетрудно. Где-то посередке висело невнятное заболевание печени, а на заднем плане помещалась поэзия восемнадцатого столетия, частное поле исследований Роя, - выбитый выгон с тощим ручьем и кучкой изрезанных инициалами деревьев; ряды колючей проволоки с двух сторон отделяли его от поля профессора Стоу - предшествующий век, где и ягнята были белее, и травка помягче, и ручеек побурливей, - а также от присвоенного профессором Шапиро начала девятнадцатого столетия с его мглистыми долинами, морскими туманами и привозным виноградом. Рой Тейер избегал разговоров о своем предмете, собственно, он избегал разговоров о всяком предмете, угробив десяток лет безрадостной жизни на исчерпывающий труд, посвященный забытой компании никому не нужных рифмоплетов; он вел подробный дневник, заполняя его шифрованными стихами, которые потомки, как он надеялся, когда-нибудь разберут, и смерив прошлое трезвым взглядом, объявят величайшим литературным достижением нашего времени, - и, насколько я в состояньи судить, вы, возможно, и правы, Рой Тейер.» («Пнин» в переводе С. Ильина)

Сомерсет Моэм


Рой Тейер - определенный тип британского писателя, по-видимому не только масона, но и сотрудника британских спецслужб, присматривающего за университетом, преподавателями,

Сомерсет Моэм и кокер спаниель

студентами, как РотВейлер за стадом.

Ц62. В. НАБОКОВ "Приглашение на казнь" -- Масонство ( Звено )

Продолжение  записи Ц60.

"Приглашение на казнь":

"Невольно уступая соблазну логического развития, невольно (осторожно, Цинциннат!) сковывая в цепь то, что было совершенно безопасно в виде отдельных, неизвестно куда относившихся, звеньев..."

"Звено" -- еженедельная литературно-политическая газета, литературный журнал,  журнал литературы и искусства.

Редакторы: П.Н. Милюков и М.М. Винавер (1923–1926), М.Л. Кантор (1927–1928).

Георгий Адамович -- автор "Звена", после смерти М.М. Винавера становится правой рукой и соредактором М.Л. Кантора.

Адамович «автоматически выражал недовольство по поводу всего, что я писал» (Nabokov V. Poems and Problems. P. 95).

Ц61. В. НАБОКОВ "Приглашение на казнь" - Л.Н. Андреев "Рассказ о семи повешенных"

 Л.Н. Андреев "Рассказ осеми повешенных" (1908):

"Казалось, еще немного и он услышит где-то треск механизма, поскрипывание несмазанных колес. Когда мать заплакала, на один миг снова мелькнуло что-то человеческое, но при первых же ее словах исчезло, и стало любопытно и ужасно смотреть, что из глаз куклы течет вода."

"Приглашение на казнь":

"Он вдруг заметил выражение глаз Цецилии Ц., -- мгновенное, о, мгновенное, -- но было так, словно проступило  нечто, настоящее, несомненное (в этом мире, где все было под сомнением), словно завернулся краешек этой ужасной жизни, и сверкнула на миг подкладка. Во взгляде матери Цинциннат внезапно уловил ту последнюю, верную, все объясняющую и ото всего охраняющую точку,  которую он и в себе умел нащупать. О чем именно вопила сейчас эта точка? О, неважно о чем, пускай -- ужас, жалость... Но скажем лучше: она сама по себе, эта точка, выражала такую бурю истины, что  душа Цинцинната не могла не взыграть. Мгновение накренилось и пронеслось."

"Дар":

"Мне иногда кажется теперь, что, как знать, может быть, удаляясь в свои путешествия, он не столько чего-то искал, сколько бежал от чего-то, а затем, возвратившись, понимал, что оно все еще с ним, в нем, неизбывное, неисчерпаемое.
Тайне его я не могу подыскать имени, но только знаю, что оттого то и получалось то особое - и не радостное, и не угрюмое, вообще никак не относящееся к видимости жизненных чувств, - одиночество, в которое ни мать моя, ни все энтомологи мира не были вхожи. И странно: может быть наш усадебный сторож, корявый старик, дважды опаленный ночной молнией, единственный из людей нашего деревенского окружения научившийся без помощи отца (научившего этому целый полк азиатских охотников) поймать и убить бабочку, не обратив ее в кашу (что, конечно, не мешало ему деловито советовать мне не торопиться весной ловить мелких бабочек, "малявок", как он выражался, а дожидаться лета, когда они подростут), именно он искренне и без всякого страха и удивления считавший, что мой отец знает кое-что такое, чего не знает никто, был по-своему прав."


"Приглашение на казнь":

"У нее ( Марфиньки ) опять заблестели короткие, жесткие ресницы, и поползли слезы, змеясь, по ямкам яблочно румяных щек. Цинциннат взял одну из этих слез и попробовал на вкус: не соленая и не солодкая, -- просто капля комнатной  воды.
Цинциннат не сделал этого."

Ц60. В. НАБОКОВ "Приглашение на казнь" -- Масонство

 Нашел замечательную статью Ольги Сконечной: "Масонская тема в русской прозе Набокова : о переосмыслении писателем бродячих сюжетов массового сознания."

В этой статье о масонских аллюзиях в "Приглашении на казнь":

" Подчеркнем также, что Цинцинната окружают «товарищи по работе в мастерской», мастера. Разоблачая Цинцинната,
произнося свое «слово»-пароль, они как бы присягают на верность ордену. Похожие друг на друга, как братья,
горожане-мастера вступают в заговор против чуждого, отличного от них Цинцинната."

Думается мне, что «товарищи по работе в мастерской» -- не мастера, а подмастерья, как и сам Цинциннат принадлежали
цеху подмастерьев.

И дальше в статье:

"Масонское эхо отдается и в мотиве ложных спасителей Цинцинната — таинственных «каменщиков»
(в тексте: «может быть: просто каменщики», с. 89), работающих под покровом ночи невидимой «киркой» или «каким-нибудь чудаковатым орудием (из амальгамы негоднейшего вещества и всесильной человеческой воли)» [курсив мой — О. С, с. 79].
То есть, если сложить цитаты, спасители — вольные каменщики. Это они как будто пробивают Цинциннату дорогу к бегству.
Однако очень скоро Цинциннат понимает, что каменщики (главным среди которых оказывается палач Пьер) и рождаемая ночными звуками надежда — это уловки тюремного мира. Сам он, веря обманным знакам этого мира, пестуя их, поддаваясь их соблазнам и страшась их угроз, остается узником, жертвой всеобщего заговора."

По-видимому у Пьера высокий градус Odd Fellows и ему подчинены различные цеха подмастерьев (телеграфистов, снабженцев,
садовников, стражников, изготовления игрушек, циркачей и т.д.) с мастерами (главные чиновники города) которых Пьер присутствует на ужине (агапа) в доме заместитиля городом. Пьер не только глава цехов подмастерьев, но и вольных каменщиков.



Еще:

"Не случайно в ожидании мнимых освободителей-вольных каменщиков пред мысленным взором его возникает
эмблема порочного круга: Невольно уступая соблазну логического развития, невольно (осторожно, Цинциннат!) сковывая в цепь то, что было совершенно безопасно в виде отдельных, неизвестно куда относившихся, звеньев, он придавал смысл
бессмысленному и жизнь неживому [...] и вот, выходя из мрака, подавая друг другу руки, смыкались в круг освещенные
фигуры — и, слегка напирая вбок, и кренясь, и тащась, начинали — сперва тугое, влачащееся — круговое движение, и вот
уже пошло, пошло. . . [4 : 89-90]"




"Вспомним, что в своей профанной жизни Цинциннат тоже работает в мастерской. Слово «мастер» в контексте сюжета Гирама окрашивается мистическими красками. Вместе с тем оно обретает в романе эстетические коннотации: герой постепенно научается литературному мастерству, становится поэтом."

Да, все так: Цинциннат хочет стать литературным мастером, -- а не только изготавливать куклы Пушкина, Гоголя, -- он уверен
что обладает сокровенным знанием и знает "забытые слова". В город прибывает (праздношатающийся) палач Пьер наказать
Цинцинната


за то что он не захотел вступить в братский круг "выходя из мрака, подавая друг другу руки, смыкались в круг освещенные
фигуры" --
эти братья окружают Цинцината, как и В. Набокова (особенно в европейский период эмиграции),

P.S. Ввиду особой специфики масонства: с закрытостью этой религиозной секты, с их сознательной дезинформацией и фальсификацией деятельности лож и их участников -- рассуждения на эту тему носят спекулятивный характер.

Ц59. В. НАБОКОВ "Приглашение на казнь" -- Масонство

 Ввиду особой специфики масонства: с закрытостью этой религиозной секты, с их сознательной дезинформацией и фальсификацией деятельности лож и их участников -- рассуждения на эту тему носят спекулятивный характер.

В 17 главе "Приглашения на казнь" главные чиновники собрались в пригородном доме заместителя управляющего городом и всех усадили за стол, возле Цинцинната хрустальная вазочка с белой розой "отличительно от других украшавший его прибор"  и еще:

-- Горько! -- крикнул кто-то, и другие подхватили.
-- ...На брудершафт,  заклинаю... -- изменившимся голосом, тихо,  с  лицом,  искаженным мольбой,  обратился м-сье Пьер к Цинциннату,  --  не откажите мне в этом,  заклинаю, это всегда, всегда так делается...
Цинциннат безучастно потрагивал свившиеся в косые трубочки края мокрой белой розы,  которую машинально вытянул из  упавшей вазы.
-- ...Я, наконец, вправе требовать, -- судорожно прошептал м-сье Пьер -- и вдруг, с отрывистым, принужденным смехом,
вылил из своего бокала каплю вина Цинциннату на темя, а затем окропил и себя.

.............................................................................

-- Луна,  балкон, она и он, -- сказал м-сье Пьер, улыбаясь Цинциннату,  который тут  заметил,  что  все смотрят на  него с ласковым, выжидательным участием.

Являются ли белая роза у невесты (Цинцинната) и другие ритуалы элементами масонской свадьбы? Или это пародия на химическую свадьбу Христиана Розенкрейца где "Жених — это реальность, а невеста — это возрожденное существо, достигающее совершенства через становление в реальность посредством космической женитьбы, где смертная часть достигает бессмертия в соединении со своим бессмертным источником." (цитата из википедии о Химической свадьбе Христиана Розенкрейца).

Ц58. В. НАБОКОВ "Приглашение на казнь" -- Масонство

 Разоблачение:

"Горожане, между нами находится --"-- тут последовало страшное, почти забытое слово, -- и налетел ветер на акации,--
и Цинциннат не нашел ничего лучше, как встать и удалиться, рассеянно срывая листики с придорожных кустов. А спустя десять дней он был взят.

На стуле все еще валялись кожаный фартук и рыжая борода...


и костюмы индейцев

Приставим к тексту романа особое, дико уродливое зеркало:

Утренний завтрак упростился: вместо шоколада -- хотя бы слабого -- давали брандахлыст с флотилией чаинок;

Бостонское чаепитие -- начало Американской революции. Переодетые в индейцев
(костюмы полчили в одной из лож) колонисты сбросили с кораблей в воду ящики с чаем.
Масонская ложа «Les Neuf Sœurs» (Девять сестер) -- принимала участие в Американской революции.
Бенджамин Франклин -- один из отцов основателей, член этой ложи.

Ц57. В. НАБОКОВ "Приглашение на казнь" -- Масонство

 У Пьера:

Топор Пьера.png
На груди:
Вокруг левого соска была находчивая татуировка -- два зеленых листика, -- так что самый сосок казался бутоном
розы (из марципана и цуката).


А. Блок "Роза и крест"



Глава о Чернышевском из "Дара" вызвала негодование некоторых друзей и знакомых Набокова,
возможо они усмотрели и в "Приглашении на казнь" пародию на обветшалую, деградировавшую
социал-демократию и свои идеалы.

В.В. НАБОКОВ -- Bernard Pares

Осенью 1936 года Набоков пишет Бернарду Паресу
(еще один преинтереснейший человек) письмо, в котором говорит о своем бедственном финансовом
положении и просит найти любую интеллектуальную работу, согласен работать где угодно: США,
Великобритания, Канада, Индия, Южная Африка.

Бернард Парес -- историк, журналист, награжден Order of the British Empire. Впервые приехал в Россию
в конце 19 века,1906 посетил I Государственную думу, преподавал русскую историю в Ливерпульском
университете, в 1909 году организатор визита в Великобританию делегации Третьей Государственной
Думы, где ему вручили серебряную чашу для пунша и восемнадцать кубков на подносе.

Без названия.jpg

Черпать-не-перечерпать

В Первую мировую -- корреспондент, официальный наблюдатель в русской армии, в 1919 году
при Колчаке представитель правительства Великобритании. Восхвалял Сталина и Советскую власть.

В.В. НАБОКОВ -- В.А. Маклаков

 В.В. знал Маклакова с детства. Он был другом отца по партии кадетов. В.А. Маклаков один из защитников М. Бейлиса во время процесса. В феврале 1945 советского посла в Париже посетила делегация во главе председателя эмиграционного комитета
В.А. Маклакова.

Реакция Набокова на это событие в Париже в письме к Зензинову:

Дорогой Владимир Михайлович,
в историческом смысле это явление очаровательное, в человеческом же отношении оно позывает на рвоту. Я говорю об этом завтраке а ля фуршет в Париже.
Я могу понять отказ от принципов в одном исключительном случае: если бы мне сказали, что самых мне близких людей замучат или пощадят в зависимости от моего ответа, я бы немедленно пошел на все, на идейное предательство, на подлость, и стал бы любовно прижиматься к пробору на сталинской заднице. Был ли Маклаков поставлен в такое положение? По-видимому, нет.