"ULTIMA THULE" - Эдгар Алан По
teslyayuriy
Эдгар Алан По. "Философия творчества"(1846):

<<К тому времени я пришел к представлению о Вороне, птице, предвещающей зло, монотонно повторяющей единственное слово "nevermore" в конце каждой строфы стихотворения, написанного в печальной интонации, объемом приблизительно в сто строк. И тут, ни на миг не упуская из виду цели - безупречности или совершенства во всех отношениях, - я спросил себя: "Изо всех печальных предметов какой, в понятиях всего человечества, самый печальный?" "Смерть", - был очевидный ответ. "И когда, - спросил я, - этот наиболее печальный изо всех предметов наиболее поэтичен?" Из того, что я уже довольно подробно объяснял, очевиден и следующий ответ: "Когда он наиболее тесно связан с прекрасным; следовательно, смерть прекрасной женщины, вне всякого сомнения, является наиболее поэтическим предметом на свете; в равной мере не подлежит сомнению, что лучше всего для этого предмета подходят уста ее убитого горем возлюбленного".>> (Перевод В. Рогова)

По, Вирджиния Элиза Клемм - жена Э. По, заболела туберкулезом и умерла в январе 1847 года. "Философия творчества", "Ворон" и "Lenore" написаны до смерти больной туберкулезом жены. "Annabel Lee"(In a kingdom by the sea), Ulalume" и др. после смерти Вирджинии. Рассказ "Ligeia" и стихотворение "To One in Paradise" до болезни.

"To One in Paradise" впервые опубликовано без заголовка как часть рассказа "The Visionary"(Провидец).

TO ONE IN PARADISE

Thou wast that all to me, love,
For which my soul did pine—
A green isle in the sea, love,
A fountain and a shrine,
All wreathed with fairy fruits and flowers,
And all the flowers were mine
.

Ah, dream too bright to last!
Ah, starry Hope! that didst arise
But to be overcast!
A voice from out the Future cries,
"On! on!"—but o'er the Past
(Dim gulf!) my spirit hovering lies
Mute, motionless, aghast!

For, alas! alas! with me
The light of Life is o'er!
"No more—no more—no more—"
(Such language holds the solemn sea
To the sands upon the shore)
Shall bloom the thunder-blasted tree,
Or the stricken eagle soar!

And all my days are trances,
And all my nightly dreams
Are where thy dark eye glances,
And where thy footstep gleams—
In what ethereal dances,
By what eternal streams.

"ULTIMA THULE" - Вне пространства, вне времени
teslyayuriy
Edgar Allan Poe's poem "Dream-Land" (1844)

Haunted by ill angels only,
Where an Eidolon, named Night,
On a black throne reigns upright.
I have reached these lands but newly
From an ultimate dim Thule –
From a wild weird clime, that lieth, sublime,
Out of Space – out of Time.

Solus Rex - консервы "Помона"
teslyayuriy
"Краснощекие банки из-под национальных консервов «Помона»" -- "самой Помоной украшенная округлая жестянка со слипшимся монпансье--другая ее страсть".

"Solus Rex":"Поэтому уходившие с прибывавшими встречались всегда на одном и том же месте — на тесной тропинке под самым окном короля, между задней стеной дворца и зарослью густой, но скудно цветущей жимолости, под которой валялся всякий сор: куриные перья, битые горшки и большие, краснощекие банки из-под национальных консервов «Помона».."

В "Solus Rex", как и в других произведениях, Набоков дарит "живую мелочь из своего детства".

"В холодной комнате, на руках у беллетриста, умирает Мнемозина. Я не раз замечал, что стоит мне подарить вымышленному герою живую мелочь из своего детства, и она уже начинает тускнеть и стираться в моей памяти. Благополучно перенесенные в рассказ целые дома рассыпаются в душе совершенно беззвучно, как при взрыве в немом кинематографе. Так вкрапленный в начало "Защиты Лужина" образ моей французской гувернантки погибает для меня в чужой среде, навязанной сочинителем." ("Другие берега")

"Комната Mademoiselle, и в Выре и в Петербурге, была странным и даже жутким местом. В едком тумане этой теплицы, где глухо пахло, из-под прочих испарений, ржавчиной яблок, тускло светилась лампа, и необыкновенные предметы поблескивали на столиках: лаковая шкатулка с лакричными брусками, которые она распиливала перочинным; ножом на черные кусочки--одно из любимых ее лакомств; самой Помоной украшенная округлая жестянка со слипшимся монпансье--другая ее страсть.." ("Другие берега")

Solus Rex - светящийся мох
teslyayuriy
"..поклонение светящемуся мху и прочее"

Светящийся мох - как и при оптической окраске в чешуйках крыльев бабочек - отражение и преломление света.

И. Гете. "Фауст"(пер.Н.Холодковский).

Местность в горах Гарца:

Фауст
А здесь - смотри - горит седая
Утеса старого стена!

Мефистофель
Ужель на праздник досточтимый
Маммон дворца б не осветил?

В. НАБОКОВ "ULTIMA THULE" и филологические толкования
teslyayuriy
 Филологические толкования -- литературные аллюзии и ассоциации:

"..Илья Фальтер, был всего лишь старшим поваром у Менара, повар ваш Илья на боку."

1. Повар Илья - пьяница.
2. Илья на боку - Илья Ильич Обломов.
3. Илья НА БОКу - Набоков.
4. Илья на боку - Пророк Илия?

Solus Rex - Гамлет
teslyayuriy
"Solus Rex" и Шекспировский "Гамлет" начинаются сценой смены стражи на площадке за (перед) дворцом (замком). Смена в "Гамлете" - Марцелло и Горацио опаздывают, хотя Бернардо приходит вовремя.

Solus Rex
teslyayuriy
 "Solus Rex" не столько придворная и прочая жизнь, интриги в стиле "Сказки о царе Салтане " сколько трагический сюрр описывающий нравы, политику, заговор, дворцовый переворот в мифическом королевстве.

Попытка пережить личную трагедию, драму
teslyayuriy
 Один из способов при помощи которого творческий индивидуум пытается пережить личную трагедию, драму, невыносимость существования в настоящем -- бегство в воспоминания о прошлом -- этот "остров забвения". Попытка переключиться; подсоединиться к другой реальности.

Вспомнить -- вообразить и в конечном счете выдумать ее заново, -- эту прошлую, туманную реальность.

В. НАБОКОВ "ULTIMA THULE"
teslyayuriy
"..фарфоровый иверень, — и где-то ведь непременно должны были быть остальные, дополнительные к нему части, и я воображал вечную муку, каторжное задание, которое служило бы лучшим наказанием таким, как я, при жизни слишком далеко забегавшим мыслью, а именно: найти и собрать все эти части, чтобы составить опять тот соусник, ту супницу, — горбатые блуждания по дико туманным побережьям, а ведь если страшно повезет, то можно в первое же, а не триллионное утро целиком восстановить посудину — и вот он, этот наимучительнейший вопрос везения, лотерейного счастья, — того самого билета, без которого может быть не дается благополучия в вечности."

Из всего романа имеется всего две главы. Законченный роман и есть та соусница или супница, со всей расцветкой, объемом и глубиной.

"Камни, как кукушкины яйца, кусок черепицы в виде пистолетной обоймы, осколок топазового стекла, что-то вроде мочального хвоста, совершенно сухое, мои слезы, микроскопическая бусинка, коробочка из-под папирос, с желтобородым матросом в середине спасательного круга, камень, похожий на ступню помпеянца, чья-то косточка или шпатель, жестянка из-под керосина, осколок стекла гранатового, ореховая скорлупа, безотносительная ржавка, фарфоровый иверень"


Вот далеко не все темы и аллюзии. Не столько камни через ручей, сколько снаряжение аквалангиста. Роман не окончен и возможно только предполагать: ореховая скорлупа, мочальный хвост, да и золотые ноги чуть выше по тексту - Пушкин; осколок стекла гранатового - Куприн и т.д.

:)
с желтобородым матросом в середине спасательного круг - Набоков-творец, спасшийся через океан и воскресший в англоязычной литературе.

Антракт: Юмор
teslyayuriy


Боттичелливская длинношеяя Флора



Древнеегипетская палетта "Две собаки"

"Двенадцать стульев": "… долговязым и кротким скелетом… Ну, как твой скелетик?"

?

Log in