Solus Rex - светящийся мох
teslyayuriy
"..поклонение светящемуся мху и прочее"

Светящийся мох - как и при оптической окраске в чешуйках крыльев бабочек - отражение и преломление света.

И. Гете. "Фауст"(пер.Н.Холодковский).

Местность в горах Гарца:

Фауст
А здесь - смотри - горит седая
Утеса старого стена!

Мефистофель
Ужель на праздник досточтимый
Маммон дворца б не осветил?

В. НАБОКОВ "ULTIMA THULE" и филологические толкования
teslyayuriy
 Филологические толкования -- литературные аллюзии и ассоциации:

"..Илья Фальтер, был всего лишь старшим поваром у Менара, повар ваш Илья на боку."

1. Повар Илья - пьяница.
2. Илья на боку - Илья Ильич Обломов.
3. Илья НА БОКу - Набоков.
4. Илья на боку - Пророк Илия?

Solus Rex - Гамлет
teslyayuriy
"Solus Rex" и Шекспировский "Гамлет" начинаются сценой смены стражи на площадке за (перед) дворцом (замком). Смена в "Гамлете" - Марцелло и Горацио опаздывают, хотя Бернардо приходит вовремя.

Solus Rex
teslyayuriy
 "Solus Rex" не столько придворная и прочая жизнь, интриги в стиле "Сказки о царе Салтане " сколько трагический сюрр описывающий нравы, политику, заговор, дворцовый переворот в мифическом королевстве.

Попытка пережить личную трагедию, драму
teslyayuriy
 Один из способов при помощи которого творческий индивидуум пытается пережить личную трагедию, драму, невыносимость существования в настоящем -- бегство в воспоминания о прошлом -- этот "остров забвения". Попытка переключиться; подсоединиться к другой реальности.

Вспомнить -- вообразить и в конечном счете выдумать ее заново, -- эту прошлую, туманную реальность.

В. НАБОКОВ "ULTIMA THULE"
teslyayuriy
"..фарфоровый иверень, — и где-то ведь непременно должны были быть остальные, дополнительные к нему части, и я воображал вечную муку, каторжное задание, которое служило бы лучшим наказанием таким, как я, при жизни слишком далеко забегавшим мыслью, а именно: найти и собрать все эти части, чтобы составить опять тот соусник, ту супницу, — горбатые блуждания по дико туманным побережьям, а ведь если страшно повезет, то можно в первое же, а не триллионное утро целиком восстановить посудину — и вот он, этот наимучительнейший вопрос везения, лотерейного счастья, — того самого билета, без которого может быть не дается благополучия в вечности."

Из всего романа имеется всего две главы. Законченный роман и есть та соусница или супница, со всей расцветкой, объемом и глубиной.

"Камни, как кукушкины яйца, кусок черепицы в виде пистолетной обоймы, осколок топазового стекла, что-то вроде мочального хвоста, совершенно сухое, мои слезы, микроскопическая бусинка, коробочка из-под папирос, с желтобородым матросом в середине спасательного круга, камень, похожий на ступню помпеянца, чья-то косточка или шпатель, жестянка из-под керосина, осколок стекла гранатового, ореховая скорлупа, безотносительная ржавка, фарфоровый иверень"


Вот далеко не все темы и аллюзии. Не столько камни через ручей, сколько снаряжение аквалангиста. Роман не окончен и возможно только предполагать: ореховая скорлупа, мочальный хвост, да и золотые ноги чуть выше по тексту - Пушкин; осколок стекла гранатового - Куприн и т.д.

:)
с желтобородым матросом в середине спасательного круг - Набоков-творец, спасшийся через океан и воскресший в англоязычной литературе.

Антракт: Юмор
teslyayuriy


Боттичелливская длинношеяя Флора



Древнеегипетская палетта "Две собаки"

"Двенадцать стульев": "… долговязым и кротким скелетом… Ну, как твой скелетик?"

Антракт. Лаура и ее оригинал
teslyayuriy
"Она была щупла до невероятности. Ребра проступали. Выдававшиеся вертлюги бедренных мослов обрамляли впалый живот, до того уплощенный, что его и животом нельзя было назвать. Весь ее изящный костяк тотчас вписался в роман — даже сделался тайным костяком этого романа, да еще послужил опорой нескольким стихотворениям. Груди этой двадцатичетырехлетней нетерпеливой красавицы, каждая размером с чайную чашку, раскосым прищуром бледных сосков и твердостью очертанья казались лет на десять моложе ее самой."(В. Набоков, перевод Г. Барабтарло)

Анатомические ноты в описании худого женского тела встретились мне у Бунина в "Темных аллеях": «Визитные карточки»

"Телом она оказалась лучше, моложе, чем можно было думать. Худые ключицы и ребра выделялись в соответствии с худым лицом и тонкими голенями. Но бедра были даже крупны. Живот с маленьким глубоким пупком был впалый, выпуклый треугольник тёмных красивых волос под ним соответствовал обилию тёмных волос на голове. Она вынула шпильки, волосы густо упали на её худую спину в выступающих позвонках. Она наклонилась, чтобы поднять спадающие чулки, — маленькие груди с озябшими, сморщившимися коричневыми сосками повисли тощими грушками, прелестными в своей бедности." и "Потом он ее, как мертвую, положил на койку".

В. НАБОКОВ "ULTIMA THULE" - Бунин И.А.
teslyayuriy
Синеусов: "Но (путаясь в рваных шелках слога) возвращаюсь к Фальтеру."

Стиль Синеусова бунинский? У Синеусова - прототип Бунин?

В. НАБОКОВ "SOLUS REX" И Степан Аркадьич
teslyayuriy
Король проснулся в половине восьмого утра. Нашарил сафьяновые туфли и одел "серый как утро халат".

Степан Аркадьич Облонский проснулся в восемь часов утра. Отыскал обделанные в "золотистый сафьян туфли" и "надел серый халат на голубой шелковой подкладке"

?

Log in